Bible Books

3
:

12 דָּרַךְ H1869 קַשְׁתוֹ H7198 וַיַּצִּיבֵנִי H5324 כַּמַּטָּרָא H4307 לַחֵֽץ H2671 ׃ EPUN ס EPUN

Indian Language Versions

TOV   தமது வில்லை நாணேற்றி, என்னை அம்புக்கு இலக்காக வைத்தார்.
IRVTA   தமது வில்லை நாணேற்றி, என்னை அம்புக்கு இலக்காக வைத்தார்.
ERVTA   அவர் தனது வில்லை தயார் செய்தார். அவரது அம்புகளுக்கு என்னை இலக்காக்கினார்.
RCTA   தமது வில்லை நாணேற்றினார், என்னை அம்புக்கு இலக்காக்கினார்.
ECTA   அவர் தமது வில்லை நாணேற்றினார்! அவர் தமது அம்புக்கு என்னை இலக்கு ஆக்கினார்!
MOV   അവൻ വില്ലു കുലെച്ചു എന്നെ അമ്പിന്നു ലാക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   അവിടുന്ന് വില്ലു കുലച്ച് എന്നെ അമ്പിന് ലക്ഷ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
TEV   విల్లు ఎక్కుపెట్టి బాణమునకు గురిగా ఆయన నన్ను నిలువబెట్టియున్నాడు
ERVTE   ఆయన విల్లంబులు చేపట్టాడు. ఆయన బాణాలకు నన్ను గురి చేశాడు.
IRVTE   విల్లు ఎక్కుపెట్టి బాణానికి గురిగా ఆయన నన్ను ఎన్నుకున్నాడు. PEPS
KNV   ಆತನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಬಗ್ಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಬಾಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಆತನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿದನು. ಆತನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಗುರಿಯಿಟ್ಟನು.
IRVKN   ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಬೊಗ್ಗಿಸಿ ಬಾಣಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
HOV   उसने धनुष चढ़ा कर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है।
ERVHI   उसने अपना धनुष तैयार किया। उसने मुझको अपने बाणों का निशाना बना दिया था।
IRVHI   उसने धनुष चढ़ाकर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है।
MRV   त्याने त्याचे धनुष्य सज्ज केले. त्याने मला त्याच्या बाणांचे लक्ष्य बनविले.
ERVMR   त्याने त्याचे धनुष्य सज्ज केले. त्याने मला त्याच्या बाणांचे लक्ष्य बनविले.
IRVMR   त्याने आपला धनुष्य वाकवला आहे आणि मला त्याच्या बाणांचे लक्ष्य बनविले आहे.
GUV   તેણે ધનુષ્ય પર બાણ ચઢાવ્યું છે અને તેને મારી સામે તાક્યું છે.
IRVGU   તેમણે પોતાનું ધનુષ્ય ખેંચ્યું છે અને મને તીરના નિશાન તરીકે ઊભો રાખ્યો છે.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਧਣੁਖ ਖਿੱਚਿਆ, ਅਤੇ ਬਾਣਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਵਾਂਙੁ ਖੜਾ ਕੀਤਾ।।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਧਣੁੱਖ ਖਿੱਚਿਆ,
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਤੀਰਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਵਾਂਗੂੰ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ।
URV   اُس نے اپنی کمان کھینچی اور مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا ۔
IRVUR   उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
BNV   তিনি তাঁর ধনুক প্রস্তুত করে রাখলেন| আমি তাঁর তীরের লক্ষ্য বস্তু হলাম|
IRVBN   তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
ORV   ସେ ତାଙ୍କର ଧନୁ ରେ ଗୁଣ ଦଇେ ମାେ' ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ତୀରକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିଅଛନ୍ତି।
IRVOR   ସେ ଆପଣା ଧନୁରେ ଗୁଣ ଦେଇଅଛନ୍ତି ମୋତେ ତୀର ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ରଖିଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
KJVP   He hath bent H1869 his bow H7198 , and set H5324 me as a mark H4307 for the arrow H2671 .
YLT   He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
ASV   He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
WEB   He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
RV   He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
AKJV   He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
NET   He drew his bow and made me the target for his arrow.&u05D4; (He)
ERVEN   He made his bow ready. He made me the target for his arrows.
LXXEN   HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
NLV   He used His bow, and set me as a mark for His arrow.
NCV   He prepared to shoot his bow and made me the target for his arrows.
LITV   He has trod His bow and set me up as a mark for the arrow.
HCSB   He bent His bow and set me as the target for His arrow.

Bible Language Versions

MHB   דָּרַךְ H1869 קַשְׁתוֹ H7198 וַיַּצִּיבֵנִי H5324 כַּמַּטָּרָא H4307 לַחֵֽץ H2671 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ ׃ ס
ALEP   יב דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ  {ס}
WLC   דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס
LXXRP   ενετεινεν V-AAI-3S τοξον G5115 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εστηλωσεν V-AAI-3S με G1473 P-AS ως G3739 CONJ σκοπον G4649 N-ASM εις G1519 PREP βελος G956 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 3 : 12

  • דָּרַךְ
    daarak
    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
    VQQ3MS
  • קַשְׁתוֹ
    qasthwo
    H7198
    H7198
    קֶשֶׁת
    qesheth / keh`-sheth
    Source:from H7185 in the original sense (of H6983) of bending
    Meaning: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris
    Usage: × arch(-er), arrow, bow(-man, -shot).
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • וַיַּצִּיבֵנִי
    wayatziybenii
    H5324
    H5324
    נָצַב
    nâtsab / naw-tsab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to station, in various applications (literally or figuratively)
    Usage: appointed, deputy, erect, establish, × Huzzah (by mistake for a proper name), lay, officer, pillar, present, rear up, set (over, up), settle, sharpen, establish, (make to) stand(-ing, still, up, upright), best state.
    POS :v
    W-VHY3MS-1MS
  • כַּמַּטָּרָא
    kamataaraa'
    H4307
    H4307
    מַטָּרָא
    maṭṭârâʼ / mat-taw-raw`
    Source:or מַטָּרָה
    Meaning: from H5201; a jail (as a guard-house); also an aim (as being closely watched)
    Usage: mark, prison.
    POS :n-f
    KD-NFS
  • לַחֵץ

    H2671
    H2671
    חֵץ
    chêts / khayts
    Source:from H2686
    Meaning: also by interchange for H6086 properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
    Usage: archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
  • He

  • hath

  • bent

    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
  • his

  • bow

    H7198
    H7198
    קֶשֶׁת
    qesheth / keh`-sheth
    Source:from H7185 in the original sense (of H6983) of bending
    Meaning: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris
    Usage: × arch(-er), arrow, bow(-man, -shot).
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • set

    H5324
    H5324
    נָצַב
    nâtsab / naw-tsab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to station, in various applications (literally or figuratively)
    Usage: appointed, deputy, erect, establish, × Huzzah (by mistake for a proper name), lay, officer, pillar, present, rear up, set (over, up), settle, sharpen, establish, (make to) stand(-ing, still, up, upright), best state.
    POS :v
  • me

  • as

  • a

  • mark

    H4307
    H4307
    מַטָּרָא
    maṭṭârâʼ / mat-taw-raw`
    Source:or מַטָּרָה
    Meaning: from H5201; a jail (as a guard-house); also an aim (as being closely watched)
    Usage: mark, prison.
    POS :n-f
  • for

  • the

  • arrow

    H2671
    H2671
    חֵץ
    chêts / khayts
    Source:from H2686
    Meaning: also by interchange for H6086 properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
    Usage: archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
    POS :n-m
  • .

  • דָּרַךְ
    daarak
    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
    VQQ3MS
  • קַשְׁתוֹ
    qasthwo
    H7198
    H7198
    קֶשֶׁת
    qesheth / keh`-sheth
    Source:from H7185 in the original sense (of H6983) of bending
    Meaning: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris
    Usage: × arch(-er), arrow, bow(-man, -shot).
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • וַיַּצִּיבֵנִי
    wayatziybenii
    H5324
    H5324
    נָצַב
    nâtsab / naw-tsab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to station, in various applications (literally or figuratively)
    Usage: appointed, deputy, erect, establish, × Huzzah (by mistake for a proper name), lay, officer, pillar, present, rear up, set (over, up), settle, sharpen, establish, (make to) stand(-ing, still, up, upright), best state.
    POS :v
    W-VHY3MS-1MS
  • כַּמַּטָּרָא
    kamataaraa'
    H4307
    H4307
    מַטָּרָא
    maṭṭârâʼ / mat-taw-raw`
    Source:or מַטָּרָה
    Meaning: from H5201; a jail (as a guard-house); also an aim (as being closely watched)
    Usage: mark, prison.
    POS :n-f
    KD-NFS
  • לַחֵץ

    H2671
    H2671
    חֵץ
    chêts / khayts
    Source:from H2686
    Meaning: also by interchange for H6086 properly, a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
    Usage: archer, arrow, dart, shaft, staff, wound.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×